2007.12.17 Mon
黒田投手獲得で地元紙が勝利宣言 ドジャース
広島カープからFAとなった黒田博樹投手はドジャースと三年3530ドルの契約となり、地元紙ロサンゼルス・タイムズではこんな報道がされています。
何気にボストンが馬鹿にされてる気が…。
それにしても斉藤の契約って安いですね。
メジャーリーグのトップレベルのクローザーとはとても思えない金額です。
ガニエの来期のお給料の10分の1というのはあまりにも可愛そう。
-----------------------------------------------
It's only money, as Dodgers add Kuroda
ドジャースはマネーだけで黒田を獲得
They get Japanese right-hander with three-year, $35.3-million deal, without losing young talent.
ドジャースは日本人右腕投手を有望若手選手を放出することなく、3年3530万ドルの契約で手に入れる
By Dylan Hernandez, Los Angeles Times Staff Writer
December 16, 2007
http://www.latimes.com/sports/baseball/mlb/dodgers/la-sp-dodgers16dec16,1,1511079.story?track=rss&ctrack=1&cset=true
The Dodgers added an arm to their starting rotation and did so without parting with any of their young talent, although they will have to part with more of owner Frank McCourt's money.
Japanese free-agent pitcher Hiroki Kuroda agreed to terms on a three-year contract worth $35.3 million, passed a physical Saturday morning at Centinela Hospital and will be introduced at a news conference today at Dodger Stadium.
The right-hander, who turns 33 in February, will be paid a $7.3-million signing bonus. He will earn a salary of $5 million next season, $10 million in 2009 and $13 million in 2010.
ドジャースはフランク・マッコートオーナーの資金は使ったものの、若い才能をいずれも放出せずに先発投手を一人追加した。
フリーエージェントの日本人投手黒田博樹は3年3530ドルの契約に合意。
土曜日の朝にCentinela Hospitalで身体検査を終え、今日ドジャースタジアムで記者会見が行われる。
二月に33歳となる右腕投手は730万ドルの契約金、来期500万ドル、2009年には1000万ドル、2010年には1300万ドルを受け取る。
Kuroda figures to be a third or fourth starter, behind Brad Penny and Derek Lowe and, perhaps, Chad Billingsley. The acquisition of the right-hander is the second significant haul on the free-agent market for General Manager Ned Colletti, the first being center fielder Andruw Jones, who signed a two-year deal worth $36.2 million.
The 6-foot-1 Kuroda is said to have a fastball that tops out in the mid-90s, slider, forkball and "shuuto," which resembles a reverse slider.
He was 12-8 with a 3.56 earned-run average for the Hiroshima Carp last season and leaves Japan with a career record of 103-89 and a 3.69 ERA.
黒田はブラッド・ペニー、デレク・ロウの後ろで3番手か(おそらくチャド・ビリングスレーの後で)4番手だとされている。
コレッティGMのフリーエージェント獲得において重要視されていたのは、第一に中堅手のアンドリュー・ジョーンズの獲得(2年3620万ドル)、その次に右腕投手の獲得だった。
黒田(6フィート1インチ)は最高90マイル前半のファーストボールを持ち、スライダー、フォークボール、そして”シュート(上質なスライダーのようなもの)”を持つといわれている。
彼は広島カープで去年12勝8敗、防御率3.56の成績、日本では通算103勝89敗、防御率3.69だった。
Like center field, starting pitching was considered by Colletti to be an area where the Dodgers required an upgrade. But the asking prices on the trade market have been steep -- the Dodgers were asked for multiple young players in exchange for the likes of the Minnesota Twins' Johan Santana or the Baltimore Orioles' Erik Bedard -- and the talent on the free-agent market minimal.ドジャースが必要とするアップグレードにおいて、中堅手と同様、先発投手はコレッティの重要事項だった。
しかしFA市場は乏しくすでに高騰し、ドジャースはミネソタのヨハン・サンタナやボルティモアのエリック・ベダードのような選手との交換に、多くの若い選手を要求された。
Kuroda was the only free-agent starter to draw serious interest from the Dodgers.
Because Kuroda was a free agent, he didn't come to the majors through the posting system, which requires teams to bid for the right to simply talk to players. The Boston Red Sox paid a posting fee of $51.1 million last year to the Seibu Lions to open negotiations with pitcher Daisuke Matsuzaka."There was a lot of competition for a pitcher of his ilk and we're thrilled that he's chosen to become a Dodger and make Los Angeles his home," Colletti said in a written statement.
Kuroda chose the Dodgers over the Seattle Mariners, Arizona Diamondbacks and Kansas City Royals. The Mariners were the other team Kuroda strongly considered.
黒田はドジャースが真剣に興味を持つ唯一のFA先発投手だった。
なぜなら黒田は、ポスティングシステムでメジャーに来るわけではなく、シンプルに正当な価格をつけたチームと契約するフリーエージェントだったからだ。
ボストン・レッドソックスは去年、松坂大輔のポスティング料金として西武ライオンズに5110万ドルを支払った。
「このレベルのピッチャーには多くの競争相手がいたから我々は彼がドジャースの選手になり、ロサンゼルスに住むことを選んだことに感動した」
コレッティは声明で述べた。
黒田はシアトル・マリナーズ、アリゾナ・ダイヤモンドバックス、カンザスシティ・ロイヤルズよりもドジャースを選んだ。
マリナーズは黒田を強く検討していたチームだった。
The Dodgers sent a three-man contingent that included closer Takashi Saito to meet with Kuroda in Tokyo last month. Director of Asian operations Acey Kohrogi and scout Keiichi Kojima also went to the meeting.
Kuroda flew to Los Angeles last week to discuss his options with his agent, Steve Hilliard, who also represents Saito.
ドジャースは先月、東京で黒田と面会するのにクローザーの斉藤隆を含む三人の人間を送った。
アジア事業部のディレクター Acey Kohrogiとスカウトのコジマ・ケンイチもミーティングへ向かった。
黒田は先週ロサンゼルスへ飛び、彼のオプションについて斉藤の代理人であるSteve Hilliardと話し合った。
"He turned down better financial opportunities elsewhere because in the end, he thought that he and his family would feel the most comfortable in Los Angeles," Hilliard said. "There is such a big Japanese population in the city and the assimilation process for him and his family will be easier.
「彼は最終的に、よりよい高い金額で契約される機会を断った。」
彼と彼の家族はロサンゼルスを最も居心地が良いと感じるだろうと判断したのだとヒラードは言う。
「この街にはかなり多くの日本人がいるから、彼と彼の家族は溶け込みやすいだろう」
Hilliard said each of the final four teams vying for Kuroda's services offered four-year contracts, including the Dodgers.
"It was his decision," Hilliard said of Kuroda taking a shorter deal. "In the end, he was more comfortable with a three-year contract."
ドジャースを含む4チームが彼に4年契約を申し出ていたが、
「それは彼の決定だった。彼は4年契約よりも3年契約に満足したのだ」
According to Japanese news reports, a tearful Kuroda said at that news conference, "I made the decision because I wanted to go one step forward as a baseball player. I would've been fine finishing my career with the Carp, but my feelings of wanting to challenge myself in a different kind of baseball grew stronger."
日本のニュースレポーターによれば、黒田は涙ながらに記者会見で答えた。
"I made the decision because I wanted to go one step forward as a baseball player. I would've been fine finishing my career with the Carp, but my feelings of wanting to challenge myself in a different kind of baseball grew stronger."
The duration of the deal will allow Kuroda to return to the Carp, with whom he had an amicable parting. When Kuroda announced last month that he would leave Japan for the majors, the Carp said it would leave open his No. 15 jersey in case he ever wanted to play for them again.
According to Japanese news reports, a tearful Kuroda said at that news conference, "I made the decision because I wanted to go one step forward as a baseball player. I would've been fine finishing my career with the Carp, but my feelings of wanting to challenge myself in a different kind of baseball grew stronger."
Hilliard confirmed that Saito has received an offer from the Dodgers and that they remain in negotiations. Saito doesn't have a 2008 contract but is under the Dodgers' control.
He earned $1 million last season when he had 39 saves.
この契約期間は、黒田と友好的な別れをした広島カープへ彼が帰ることを許すことになるだろう。
黒田が先月日本を離れてメジャーへ行くと発表した際、広島カープは彼の背番号15番を、彼がまたカープでプレイしたくなった時のために取っておくと言った。
斉藤はドジャースから契約延長のオファーを受けていていると言う。
斉藤は2008年の契約はしていないが、契約はドジャースの支配下にある。
彼は去年、39セーブを記録し、100万ドルを受け取った。
| Stove League 2007 | 22:06 | comments:5 | trackbacks:0 | TOP↑
Yuko Bさん

ピッチャーですね。
彼が頑張って、そしてジョー・トーリの人気が日本ではますます高くなりそうですね!
なんだかほっとします。
L.Aに居る友達は「ドジャーズ、ドジャーズ」とよく言ってますが、「エンジェルス」と言ってるのを聞いた事は一度もないんです。
私はチームが1つしかない地域に居るので、アメリカンリーグに偏ってて、エンジェルス可哀相じゃんー、って思っちゃいます。
| Yuko B | 2007/12/18 01:53 | URL | ≫ EDIT